|
|
|
|
Prenderò il tram di linea al mattino Con il tuo permesso Van Bushell disse che aveva sentito di nuovo il corvo spiccare il volo dalla tettoia Poi il cieco Joseph gli venne
incontro
Van Bushell vide l’uncino
Non è giusto che tu
vada in collera
Tu sei il figlio di tuo padre
Joseph abbassò lentamente
il fucile
Disse: “Ora uomo cieco, ciò
è giusto
Ma Joseph gli girò
intorno
Ora ci sono due uomini che
giacciono morti
Fai attenzione quando sono
gentili con te.
|
I'll
catch the tramline in the morning
With your leave Van Bushell said He had further heard the cock crow As he stumbled out the shed Then
blind Joseph came towards him
Van
Bushell saw the hook
It's
no good you getting angry
You're
the son of your father
Well
slowly Joseph well he lowered the rifle
He
said now hey blind man that is fine
Well
Joseph turned around
Well
there's two men lying dead as nails
So
be careful when they're kind to you
|
testo di Bernie Taupin (da Tumbleweed Connection, 1970)
traduzione di Gianni Cortina
© 1970 Dick James Music Limited
(1)
Questa frase non può essere tradotta alla lettera perché
è una modo di dire inglese che significa “dai” “prova” “provaci”
“impegnati di più”.
(2)
Cipiglio, parola poco usata nel parlare comune, è una rara parola
della lingua italiana che identifica un atteggiamento di severità,
durezza, austerità o minaccia mostrato con l’inarcare le sopracciglia
o corrugando la fronte.
Anche questa canzone sembra seguire il filone “pistoleri e soldati” che accompagna tutto l’album TUMBLEWEED CONNECTION .
|
|
|
|
"); //-->