|
|
|
|
È una situazione, credo, da “Paradiso perduto” (1) Dieci anni indietro sulle lancette dell’orologio in quella piccola casa a Mansfield nel tuo vecchio isolato A volte la magia del passato è tutto quello che abbiamo. Solo tu ed io, allora, ad
una svolta (2)
Ed i nostri occhi
Tra la stella di Davide
Al lume di candela, riesco
a ricordare,
Ed i nostri occhi
E tra la stella di Davide
Svegliarsi al sorgere del
sole
Svegliarsi al sorgere del
sole
Al sorgere del sole Al sorgere del sole Al sorgere del sole
|
It’s
a case I guess of Paradise lost
Ten years back on the hands of the clock in that little house on Mansfield on your old block Sometimes the magic of the past is all we’ve got Just
you and me at a crossroads then
And
it’s the contact of the eye
In
between the Star of David
In
the candlelight I can recall
And
it’s the contact of the eye
In
between the Star of David
Wake
at the break of dawn
Wake
at the break of dawn
At the break of dawn At the break of dawn At the break of dawn |
1)
Paradise
Lost è il titolo di un poema epico / religioso in 12 volumi
di John Milton (Londra, 1608-1674), pubblicato nel 1667.
2)
Crossroads
è usato nel senso figurato di “bivio, svolta, punto cruciale”.
3)
Oppure “Disorientato, ho scoperto che potevo solo innamorarmi” – Off
balance qui è aggettivo, adoperato nel senso figurato di “sorpreso,
confuso, disorientato”. Probabilmente Bernie ha giocato col significato
letterale di to fall in love (lett. “cadere in amore”, cioè
“innamorarsi”), infatti alla lettera il verso suonerebbe “ho trovato nell’amore
l’unico posto dove cadere”.
testo di Bernie Taupin (da Songs From The West Coast, 2001)
© 2001 Happenstance
Traduzione di Ivan Nossa, Roberto Eccettuato e Silvia De Sanctis
|
|
|
|
"); //-->