Mansfield
Mansfield

È una situazione, credo, da “Paradiso perduto” (1)
Dieci anni indietro sulle lancette dell’orologio 
in quella piccola casa a Mansfield 
nel tuo vecchio isolato 
A volte la magia del passato
è tutto quello che abbiamo. 

Solo tu ed io, allora, ad una svolta (2)
Non è buffo come io e te eravamo vecchi amici, 
incontratisi per caso?
Che volevamo
essere il romanzo d’amore che non vuoi mai terminare? 

Ed i nostri occhi
che si incontrano
in una stanza affollata 
E come io, per così dire,
avvolgevo le parole alla tua melodia?
Tu hai detto: «Buffo, ma mi sembra 
di conoscerti da tutta la vita
E cosa potrei provare
baciandoti sulla bocca stasera?» 

Tra la stella di Davide
e la luna della California, 
i venti di Santa Ana
soffiavano caldi nella tua stanza 
Eravamo pazzi, selvaggi e scatenati
ciechi verso il cambiamento che sarebbe avvenuto
in quella piccola casa a Mansfield
Ci saremmo svegliati al sorgere del sole 
sul finire di un’estate indiana

Al lume di candela, riesco a ricordare,
la tua ombra nuda che sembrava alta dieci piedi 
che danzava come un pony selvaggio lungo il muro 
Confuso, ho scoperto
che non potevo non innamorarmi (3)

Ed i nostri occhi 
che si incontrano
in una stanza affollata 
E come io, per così dire, avvolgevo le parole alla tua melodia?
Tu hai detto: «Buffo, ma mi sembra
di conoscerti da tutta la vita
E cosa potrei provare
baciandoti sulla bocca stasera?» 

E tra la stella di Davide
e la luna della California, 
i venti di Santa Ana 
soffiavano caldi nella tua stanza
Eravamo pazzi, selvaggi e scatenati
cechi verso il cambiamento che sarebbe avvenuto
in quella piccola casa a Mansfield
Ci saremmo svegliati al sorgere del sole 
sul finire di un’estate indiana. 

Svegliarsi al sorgere del sole
sul finire di un’estate indiana

Svegliarsi al sorgere del sole
sul finire di un’estate indiana

Al sorgere del sole

Al sorgere del sole

Al sorgere del sole
 

It’s a case I guess of Paradise lost 
Ten years back on the hands of the clock 
in that little house on Mansfield 
on your old block 
Sometimes the magic of the past
is all we’ve got 

Just you and me at a crossroads then 
Ain’t it funny how we were old friends 
Accidentally thrown together 
Did we intend 
to be the romantic novel you never want to end 

And it’s the contact of the eye 
that meets across
a crowded room 
And how I kind 
of wound up the lyrics to your tune 
You said «Funny, but it feels like 
I’ve known you all my life 
And how it might feel
to kiss you on the mouth tonight» 

In between the Star of David
and the California moon 
the Santa Ana winds 
blew warm into your room 
We were crazy, wild and running 
Blind to the change to come 
in that little house on Mansfield 
We’d wake at the break of dawn 
in an Indian summer gone 

In the candlelight I can recall 
Your naked shadow looking ten feet tall 
like a wild pony dancing along the wall 
Off balance I found love
the only place to fall 

And it’s the contact of the eye
that meets across
a crowded room 
And how I kind of wound up the lyrics to your tune 
You said, «Funny, but it feels like
I’ve known you all my life 
And how it might feel
to kiss you on the mouth tonight»

In between the Star of David
and the California moon 
the Santa Ana winds
blew warm into your room 
We were crazy, wild and running 
Blind to the change to come 
in that little house on Mansfield 
We’d wake at the break of dawn 
in an Indian summer gone 

Wake at the break of dawn 
in an Indian summer gone 

Wake at the break of dawn 
in an Indian summer gone 

At the break of dawn

At the break of dawn

At the break of dawn

1) Paradise Lost è il titolo di un poema epico / religioso in 12 volumi di John Milton (Londra, 1608-1674), pubblicato nel 1667.
2) Crossroads è usato nel senso figurato di “bivio, svolta, punto cruciale”.
3) Oppure “Disorientato, ho scoperto che potevo solo innamorarmi” – Off balance qui è aggettivo, adoperato nel senso figurato di “sorpreso, confuso, disorientato”. Probabilmente Bernie ha giocato col significato letterale di to fall in love (lett. “cadere in amore”, cioè “innamorarsi”), infatti alla lettera il verso suonerebbe “ho trovato nell’amore l’unico posto dove cadere”.

testo di Bernie Taupin   (da Songs From The West Coast, 2001)

© 2001 Happenstance

Traduzione di Ivan Nossa, Roberto Eccettuato e Silvia De Sanctis


home
testi tradotti
canzoni