|
|
|
|
Scommettevamo sulle nostre vite e sui cavalli in quell’appartamento al piano di sopra tra Orlando e la quarta strada E scadeva l’affitto e il padrone di casa bussava alla porta come un proverbio cinese Eravamo sempre in cerca di qualcosa La vita notturna è
senza speranza
E le lacrime non scendevano
mai
Con la nostra intelligenza
e il nostro istinto (1)
Ingannavamo il sistema
|
We
bet on our lives
and we bet on the horses In that upstairs apartment On Orlando and 4th And the rent was due and the rent man was knocking Like a Chinese proverb We were always searching Nightlife's
a no-win
And
the tears never came
We
flew by our wits
We
cheated the system
|
testo di Bernie Taupin (da Songs From The West Coast, 2001)
© 2001 Happenstance
1) By the seat of one’s pants: frase idiomatica che significa “a naso, a fiuto, d’istinto” (alla lettera, “col fondo dei pantaloni”).
2) Alla lettera repo è un bene acquistato a rate (in particolare, un automezzo) requisito all’acquirente che non ha pagato tutte le rate d’acquisto; repo man è chi provvede alla requisizione (una specie di ufficiale giudiziario); abbiamo inteso repo come forma ellittica di repo man perché ci è sembrata l’unica interpretazione sensata e l’abbiamo tradotto con “recuperatore” perché così è stato tradotto in italiano il titolo del film Repo Man (USA, 1984, regia Alex Cox, con E. Estevez).
Traduzione di Fulvia Oddo e Roberto Eccettuato
|
|
|
|
"); //-->