Devi Amare Qualcuno (1)
You Gotta Love Someone

Puoi vincere la battaglia,
puoi afferrare un pezzo di cielo (2),
puoi infrangere le regole,
ma prima di provarci,
devi voler bene a qualcuno,
devi amare qualcuno.

Puoi fermare il mondo,
rubare la faccia alla luna,
puoi sconfiggere il tempo,
ma prima di mezzogiorno,
devi voler bene a qualcuno,
devi amare qualcuno.

Hai una vita con una ragione (3),
hai bisogno di due cuori dalla tua parte (4),
quando sei (5) da sola
e non c’è nessuno lì
a condividere il modo in cui ti senti dentro
e baby …

puoi ingannare il diavolo
e tagliare un pezzo del sole,
bruciare l’autostrada,
ma prima di correre,
devi voler bene a qualcuno,
devi amare qualcuno.

Quando stai per giocare col fuoco
lascia che qualcuno condivida il calore.
Quando sei da sola
e non c’è nessuno lì
per raffreddare le fiamme sotto i tuoi piedi
e baby …

puoi vincere la battaglia,
puoi afferrare un pezzo del cielo,
puoi infrangere le regole,
ma prima di provarci,
devi voler bene a qualcuno,
devi amare qualcuno.

Devi voler bene a qualcuno,
devi amare qualcuno,
devi voler bene a qualcuno,
devi amare qualcuno,
devi voler bene a qualcuno,
devi amare qualcuno,
devi voler bene a qualcuno,
devi amare qualcuno,
devi voler bene a qualcuno,
devi amare qualcuno,
devi voler bene a qualcuno,
devi amare qualcuno.
Oh devi voler bene a qualcuno,
devi amare qualcuno.
Oh devi voler bene a qualcuno,
devi amare qualcuno

 

You can win the fight,
you can grab a piece of sky,
you can break the rules,
but before you try,
you gotta love someone,
you gotta love someone.

You can stop the world,
steal the face from moon,
you can beat the clock,
but before highnoon,
you gotta love someone,
you gotta love someone.

You’ve got one life with a reason,
you need two hearts on one side,
when you stand alone
and there’s no one there
to share the way it feels inside
and baby …

you can cheat the devil
and slice a piece of the sun,
burn up the highway,
but before you run,
you gotta love someone,
you gotta love someone.

When you’re gonna play with fire
you let someone share the heat.
When you’re on your own
And there’s no one there
to cool the flames beneath your feet
and baby …

you can win the fight,
you can grab a piece of the sky,
you can break the rules,
but before you try,
you gotta love someone,
you gotta love someone.

You gotta love someone,
you gotta love someone,
you gotta love someone,
you gotta love someone,
you gotta love someone,
you gotta love someone,
you gotta love someone,
you gotta love someone,
you gotta love someone,
you gotta love someone,
you gotta love someone,
you gotta love someone.
Oh you gotta love someone,
you gotta love someone.
Oh you gotta love someone,
you gotta love someone

testo di Bernie Taupin     singolo 1990

© 1990 Big Pig Music Limited/Famous Music Corporation

traduzione di Roberto Eccettuato

1) Anche se non ho trovato riscontri, gotta = get (così come wanna = want); to get ha molti significati e si costruisce in molti modi, ma non ho trovato da nessuna parte il senso che gli ho attribuito, che peraltro è intuitivo e sicuro, oltre che l’unico adatto al contesto. L’intera canzone si potrebbe tradurre con il “si” impersonale: “si può (anche) vincere la battaglia, si può (anche) afferrare un pezzo di cielo, si possono infrangere le regole, ma prima di provarci, si deve amare qualcuno, si deve volere bene a qualcuno”, ecc.
2) Non credo che significhi «puoi afferrare il cielo» perchè a piece of si traduce “un, uno, una” (es. a piece of nonsense una sciocchezza, a piece of news una notizia) con i sostantivi di cui non si usa il plurale, mentre skies - cieli, si dice; inoltre non si può dire “un cielo”. Nello stesso modo ho tradotto un verso successivo, you can slice a piece of sun, che si potrebbe tradurre anche “puoi affettare il sole”.
3) Ragione nel senso di “raziocinio”; oppure il verso significa “hai una vita per un motivo”? Se così fosse, cambierebbe anche il senso del verso successivo: “devi avere due cuori dalla stessa parte” (dalla tua parte), cioè “devi essere amata da qualcuno”.
4) O “ti servono due cuori”; on one side: via, da parte, in disparte; to put on one side (fam.): 1 mettere da parte, accantonare; 2 rimandare, rinviare; 3 mettere via, mettere da parte, risparmiare; to take s.o. on one side: prendere qualcuno in disparte, da parte. Secondo me vuol dire, alla lettera, “dalla stessa parte”, cioè “dalla tua parte”: in altri termini, “hai bisogno di qualcuno che ti ami”.
5) O “stai”, o “resti”.


home
testi tradotti
canzoni