|
|
|
|
Puoi vincere la battaglia, puoi afferrare un pezzo di cielo (2), puoi infrangere le regole, ma prima di provarci, devi voler bene a qualcuno, devi amare qualcuno. Puoi fermare il mondo,
Hai una vita con una ragione
(3),
puoi ingannare il diavolo
Quando stai per giocare col
fuoco
puoi vincere la battaglia,
Devi voler bene a qualcuno,
|
You
can win the fight,
you can grab a piece of sky, you can break the rules, but before you try, you gotta love someone, you gotta love someone. You
can stop the world,
You’ve
got one life with a reason,
you
can cheat the devil
When
you’re gonna play with fire
you
can win the fight,
You
gotta love someone,
|
testo di Bernie Taupin singolo 1990
© 1990 Big Pig Music Limited/Famous Music Corporation
traduzione di Roberto Eccettuato
1)
Anche se non ho trovato riscontri, gotta = get (così come
wanna
= want); to get ha molti significati e si costruisce in molti
modi, ma non ho trovato da nessuna parte il senso che gli ho attribuito,
che peraltro è intuitivo e sicuro, oltre che l’unico adatto al contesto.
L’intera canzone si potrebbe tradurre con il “si” impersonale: “si può
(anche) vincere la battaglia, si può (anche) afferrare un pezzo
di cielo, si possono infrangere le regole, ma prima di provarci, si deve
amare qualcuno, si deve volere bene a qualcuno”, ecc.
2)
Non credo che significhi «puoi afferrare il cielo» perchè
a
piece of si traduce “un, uno, una” (es. a piece of nonsense
una
sciocchezza, a piece of news una notizia) con i sostantivi di cui
non si usa il plurale, mentre skies - cieli, si dice; inoltre non
si può dire “un cielo”. Nello stesso modo ho tradotto un verso successivo,
you can slice a piece of sun, che si potrebbe tradurre anche “puoi
affettare il sole”.
3)
Ragione nel senso di “raziocinio”; oppure il verso significa “hai una vita
per un motivo”? Se così fosse, cambierebbe anche il senso del verso
successivo: “devi avere due cuori dalla stessa parte” (dalla tua parte),
cioè “devi essere amata da qualcuno”.
4)
O “ti servono due cuori”; on one side: via, da parte, in disparte;
to put on one side (fam.): 1 mettere da parte, accantonare; 2 rimandare,
rinviare; 3 mettere via, mettere da parte, risparmiare; to take
s.o. on one side: prendere qualcuno in disparte, da parte. Secondo me vuol
dire, alla lettera, “dalla stessa parte”, cioè “dalla tua parte”:
in altri termini, “hai bisogno di qualcuno che ti ami”.
5)
O “stai”, o “resti”.
|
|
|
|
"); //-->