logo
indice alfabetico - site map  I  immagini  I  articoli  I  elton in italy  I  testi in italiano  I  musicians & co.  I  concerti  I  discografia
 
forum  I  news   I  biografia  I  early days  I  friends I links  I  aggiornamenti  I  newsletter  I  contatti  I  varie  I  rarità  I  home

         La Ritirata         
The Retreat
  
Sostavano (1) sotto i pini, con i propri copricapi sugli occhi
Ebbri per la nostalgia di ambienti domestici e madri
mentre scacciavano via le mosche
Un istante prima dell'alba avevano freddato i ribelli
Mentre le loro bandiere lacerate erano a mezz'asta sulle rovine della città
 
C'erano vele bianche sull'acqua a causa della rovina sulla spiaggia
Mancavano le munizioni, quindi l'obiettivo rimaneva incompleto
Quando la tromba suonò al mattino ed essi seppero che le navi erano lì
Furono portati dal vento segni di grande fiducia
 
Portatelo (l'equipaggio) a casa, portatelo verso terra,
prendetevi le responsabilità
Venne il messaggio dal fronte
Per i comandanti: "Le legioni (2) devono ritirarsi"
Impacchettate la bussola, imballate le tende, prendete le cuccette
 
Lo scrissero proprio nella storia ma tennero le uniformi
Misero le medaglie in credenza e tornarono ai loro poderi
Perché fu solo un mero ricordo il fatto
che essi fossero stati tra i sopravvissuti
Così Dio aveva salvato i pochi eletti e il diavolo prese il resto
 
Sugli aeroplani al di sopra della facciata rocciosa (3),
dove le aquile scolpite piombano in picchiata,
c'è un buffo tipo ossessionato tra gli spettri delle sue truppe,
come vicenda (4),
Faceva silenzio sulla linea costiera mentre i folli angeli danzavano
Insieme al suono della ritirata dall'accampamento militare

They laid beneath the pine trees with their caps over their eyes
They were drunk with home and mama
as they brushed away the flies
In an instant before the sunrise they had gunned the rebels down
As their flags were torn at half mast in the ruins of the town

There were white sails on the water for the crippled on the beach
There was a lack of ammunition so the cause was incomplete
When the bugle blew at breakfast and they knew their ships were in
Signs of grand assurance were carried on the wind

Take it home, take it low,
take responsibilities
Came the message from the front
For the captains, captains quarters must retreat
Pack the compass, pack the tents, take the bunks

They just chalked it down in history but they kept their uniforms
They put their medals on the sideboards and they went back to their farms
For it was just a mere reminder
that they stood beside the best
That God had saved the chosen few and the devil took the rest

On the planes above the rock face
 where the sculptured eagles swoop
There's a haunted yell for action among the spectres
of his troops
It was silent on the coastline as the crazy angels danced
With the sound of retreating footfall from his military camp

testo di Bernie Taupin   ( singolo, lato B, 1982)

traduzione di Pierluca Turnone

© 1982 Big Pig Music Limited

Testo abbastanza ambiguo e poco chiaro:
1) 'Laid' vuol dire anche 'guidare, dirigere', ma sembra più pertinente 'giacere'.
2) Letteralmente: 'Le legioni dei comandanti' ma ho preferito omettere questi ultimi per evitare un'ovvia ripetizione
3) Un significato più raro sarebbe quello di 'pianure', ma trovo altamente più probabile questa traduzione.

4) Questo é decisamente il verso più ambiguo dell'intero brano. Un significato alternativo potrebbe essere 'C'é un tormentato richiamo tra gli spettri delle sue truppe'. Rimane il dubbio: 'yell' può significare sia 'richiamo' che 'persona buffa', e non c'é nulla che possa far prevalere una tesi rispetto all'altra. Inoltre c'é il monosillabo 'his' che risulta davvero poco chiaro; potrebbe essere attribuito ad un comandante che vede gli spettri delle sue truppe da un aereo dopo tanti anni. Rimangono comunque molte incertezze.