|
|
|
|
Come un ladro è arrivato, come un ladro se n’è andato Ti ha rubato le lacrime una ad una Sei orgogliosa di amarlo, (ma) è un sintomo di stupidità Sei un cuore spezzato sulla scena del delitto E la notte passa lentamente,
e la febbre avvampa
Non dormire con il passato
Non dormire con il passato
Se sembra che voglia piovere,
Non dormire con il passato
Non dormire con il passato
Ma prende amore e lo trasforma
in freddo
Non dormire con il passato
Non dormire con il passato
Non è rimasta alcuna
tenerezza
|
Like
a thief he’s come,
like a thief he’s gone He’s stolen your tears one by one You’re proud to love him, it’s a foolish sign You’re a broken heart at the scene of the crime And
the night drags on, and the fever burns
Don’t
go sleeping with the past
Don’t
go sleeping with the past
If
it looks like rain,
Don’t
go sleeping with the past
Don’t
go sleeping with the past
But
he takes love and he turns it cold
Don’t
go sleeping with the past
Don’t
go sleeping with the past
There’s
no tenderness that’s left
|
1)
Letteralmente, “nelle crepe fra le quali cammini”;
è la suggestiva
metafora usata da Bernie per indicare il passato (una sorta di terreno
accidentato) della donna di cui parla la canzone, a cui lei
è ancora
attaccata.
2)
Junkie
alla lettera significa “drogato”.
3)
Alla lettera, “non puoi salvarti la schiena”,
cioè “non
puoi sfuggire, non puoi salvarti” se assecondi la
passione per quell’uomo
del passato
testo di Bernie Taupin (da Sleeping With The Past, 1989)
traduzione di Roberto Eccettuato
© 1989 Big Pig Music Limited
|
|
|
|