|
|
|
Possiamo passare la notte bene Così tesoro spegni le luci E fallo bene e lentamente Fallo bene e lentamente Puoi lavorare sul fascino E di all’uomo fra le tue braccia Di farlo bene e lentamente Fallo bene e lentamente Giacendo qui in un modo che ho sempre voluto Vicino a te in una scena che ho sempre inseguito Abbiamo continuato a difendere un diritto per aggrapparci I nostri addii timidi e amorosi, perché le persone dai cuori infranti potrebbero piangere Puoi lavorare sul fascino E di all’uomo fra le tue braccia Di farlo bene e lentamente Fallo bene e lentamente Puoi alzare il riscaldamento Per tenere un uomo sulle strade Quando lo fai bene e lentamente Mi piace quando lo fai bene e lentamente Puoi lavorare su un incantesimo E intessere la tua magia così bene Quando lo fai bene e lentamente Forza fallo bene e lentamente Ce la puoi fare, ce la puoi fare lo so Lo puoi fare bene e lentamente Ce la puoi fare, ce la puoi fare Lo puoi fare bene e lentamente, lentamente Mi piace quanto lo fai lentamente, lentamente Forza e fallo Fallo bene e lentamente |
We can spend
the night right So honey turn out the lights and do it nice and slow Do it nice and slow You can work on a charm And tell the man in your arms To do it nice and slow Do it nice and slow Lying here in a way that I have always wanted Close to you in a scene that I have always haunted Time and time again we defended a right to cling to Our love-shy goodbyes, for broken hearts could cry You can do it, you can do it slow You can do it slow, slow, slow You can do it slow, slow Do it nice and slow You can turn on the heat To keep a man on the streets When you do it nice and slow I like it when you do it nice and slow You can work on a spell And weave your magic so well When you do it nice and slow come on and do it nice and slow You can do it, you can do it I know You can do it nice and slow You can do it, you can do it You can do it nice and slow, slow I like it when you do it slow, slow Come on and do it Do it nice and slow |
testo di Bernie Taupin (da The Thom Bell Sessions, 1989)
traduzione di Davide Frezzato 12/06
|
|
|
|